Obavijesti odjela

„Prevođenje u fokusu“, prvi hrvatski festival posvećen književnom prevođenju, održao se 17. i 18. travnja u Centru za kulturu Novi Zagreb. Tijekom dvaju festivalskih dana održane su dvije radionice književnog prevođenja te šest tematskih tribina na kojima su govorili cijenjeni književni prevoditelji, književnici, izdavači kao i teoretičari prevođenja. Festival je konceptualno osmislio dr. sc. Edin Badić, a na njemu su sudjelovali i mnogi drugi članovi Odjela za znanost o prevođenju. Prvog festivalskog dana održao se okrugli stol o utjecaju umjetne inteligencije na polje književnog prevođenja koji je moderirala dr. sc. Sandra Ljubas, a o razvoju alata, njegovoj korisnosti unutar prevoditeljske struke te etičkim i društvenim problemima koje uzrokuje razgovarala je s red. prof. dr. sc. Natašom Pavlović s Odsjeka za anglistiku FFZG-a te s doc. dr. sc. Bojanom Budimir s Univerziteta u Beogradu. Drugog festivalskog dana izv. prof. dr. sc. Snježana Veselica Majhut vodila je nadahnuti razgovor s red. prof. dr. sc. Ivom Grgić Maroević i red. prof. dr. sc. Sanjom Roić, autoricama traduktološke knjige „Pinokio i njegova družina“, o aktualnom fenomenu ponovnih prijevoda u književnosti za djecu i mlade. Na završnoj festivalskoj tribini posvećenoj ulozi književnih agenata, koju književni prevoditelji često nevidljivo preuzimaju, pridružila se i red. prof. dr. sc. Vanda Mikšić koja je podijelila svoja iskustva iz prakse i istraživanja o recepciji hrvatske književnosti u frankofonim zemljama kao i frankofone književnosti u Hrvatskoj. Nositelj je festivala Umjetnička organizacija Artikulacije, a uz Odjel za znanost o prevođenju, festival su podržali Ministarstvo kulture i medija Republike Hrvatske, Traduki, Goethe-Institut Kroatien, NORLA, Veleposlanstvo Kraljevine Norveške u Zagrebu, Hrvatski PEN Centar, Neolit, Perun Artis i Camera Obscura.